翻訳と辞書
Words near each other
・ Saribus woodfordii
・ Saric
・ Sarich
・ Sarichef Island
・ Sarichioi
・ Saricho
・ Sarid
・ Sarid (disambiguation)
・ Saridacma ilyopis
・ Saridegib
・ Sarideh
・ Saridon
・ Saridoscelinae
・ Saridoscelis
・ Sarie
Sarie Marais
・ Sariego
・ Sariegos
・ Sariel
・ Sarif
・ Sarif Sainui
・ Sarifer
・ Sarigam INA
・ Sarigan
・ Sarigerme
・ Sarighiol
・ Sarigyugh
・ Sarii Yoshizawa
・ Sarijalu
・ Sarijalu, East Azerbaijan


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Sarie Marais : ウィキペディア英語版
Sarie Marais

"Sarie Marais" (also known as "My Sarie Marais" and pronounced "May SAH-ree mah-REH") is a traditional Afrikaans folk song, created during either the First Anglo-Boer War (c. 1880) (less likely) or the Second Anglo-Boer War (ca. 1900). The tune was possibly taken from a song dating from the American Civil War called "Ellie Rhee" (itself perhaps a version of the traditional folk song "Foggy Dew"), with the words translated into Afrikaans.
In the English translation, the song begins: "My Sarie Marais is so far from my heart but I hope to see her again. She lived near the Mooi River before this war began..."; and the chorus is: "Oh, take me back to the old Transvaal, where my Sarie lives, down among the maize fields near the green thorn tree, there lives my Sarie Marais." It continues about the fear of being removed far, "over the sea" (as the Boer men in fact were, by the ruling British authorities, who created the world's first concentration camps).
The melody was adopted in 1953 as the official march of the United Kingdom's Royal Marines Commandos and is played after the Regimental March on ceremonial occasions. The French École militaire interarmes also sings the song, in its French translation.
The song has been sung by Jim Reeves and Kenneth McKellar in Afrikaans.
== Origins ==
The origins of the song are unclear. On account of the story refers to the American folk song Ellie Rhee, included in a book entitled The Cavendish Song Album.
Another account of the story is that the song dates from the First Anglo-Boer War (1880-1881). When Ella de Wet, wife of General Louis Botha's military attaché Nicolaas Jacobus de Wet came to the battle front to see her husband she often played on the piano while the nearby burghers sang songs from the Cavendish album. The burghers supposedly wanted to honour their field chaplain Dominee Paul Nel, who often told stories around the campfires about his childhood and his beautiful mother ''Sarie Maré'', who died young:
Whatever its origins, the song changed and got more verses as time went on. This accounts for the reference to the ''Kakies'' (or khakis), as the Boers called the British soldiers during the Second Anglo-Boer War. They were known as ''Rooibaadjies'' ("red coats") during the First Anglo-Boer War.
The inspiration for Sarie Marais (Susara Margaretha (Sarie) Maré)
Jacob Philippus Maré and Cornelia Susanna Jacoba Erasmus's eldest daughter was Susara Margaretha. She was born on die plaas Eendraght (eendraght farm), Suikerbosrand, Heidelberg district on April 15, 1869. Her father was Jacob Maré, who became highly regarded in the Transvaal, and for whom a street in Pretoria is named.
This is Sarie Marais (actually Maré) who lived on a farm by the Mooirivier's banks, also known as Tant Mossie (auntie Mossie), according to the South African Library's catalogue entry AP.1998-227.
Her parents were Voortrekkers who established themselves in the Suikerbosrand area. The town of Heidelberg at that time still did not exist. The greatest concentration of voortrekkers could be found near the Mooirivier, where Potchefstroom stands today.
When she was 16 years old, she met Jacobus Petrus Toerien, a representative of the patriot of paarl. (He was in pretoria to conduct a meeting with her father). He wrote under the pseudonym of Jepete in "Ons Kleintje" and as editor of "Di Patriot". They were married and had 16 kids, from which only 8 survived.
In the transvaal he heard the song Sweet Ellie Rhee from American mine workers, which originated in the American civil war and was written by the Septimus Winner (Alice Hawthorne). In the time between the first and second war for independence Jepete translated the words to talk about his wife, Sarie Maré. The words still did not exactly match the ones we know today. Maré later became marais due to a misspelling.
In 1899 Sarie was hit by a bullet. She was not hit by the English soldiers, but by others. The song quickly spread due to soldiers coming back from the South African Boer War.
The fame of the song became so great that the British Royal Marines took it as their official march. Their march was also called Sarie Marais. This is also the regimental march of Paraguay.
Sarie, Volksblad's sister magazine, was also named for her. Many hotels and apartment complexes are named after her.
During the first international broadcast between South Africa, Britain, and America during the birthday of Mrs. Isie Smuts, the wife of the prime minister, general Jan Smuts, Sarie Marais was sung by Gracie Fields.
During the second world war, there was a unit of soldiers called "Sarie Marais calling".
The South African army, as well as the French foreign legion, play this march during parades.
It is also the official song of the girl guides of Sri Lanka ( Ceylon ) who heard the Boerekrygsgevangenes perform it during the beginning of the last century.
During the 1930s it was incorrectly played as South Africa's official national anthem.
Germans cultivated a pink rose called Sarie Maries which is planted in the Panser school in Tempe, Bloemfontein.
Sarie's final years
Sarie was a very religious woman, and tried her best to disassociate herself with the song. When Jacobus died in 1920, she moved her daughters to Bloemfontein. She died on 22 December 1939 at the age of 73. She is buried in an unmarked grave in the Memoriam-begraafplaas (memorium burying place) by the Vrouemonument (woman's monument)

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Sarie Marais」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.